Telefon
WhatsApp

Kaliteli Hizmet, Güvenilir Ödeme ve Hızlı Teslimat Güvencesi..

İLETİŞİM

Bir Çevirmenle Çalışmadan Önce Dikkat Etmeniz Gereken 5 Ayrıntı

Bir Çevirmenle Çalışmadan Önce Dikkat Etmeniz Gereken 5 Ayrıntı

Bir Çevirmenle Çalışmadan Önce Dikkat Etmeniz Gereken 5 Ayrıntı Bir Çevirmenle Çalışmadan Önce Dikkat Etmeniz Gereken 5 Ayrıntı Daha önce bir çevirmenle çalışmış olsanız bile fark etmediğiniz bazı ayrıntılar vardır. Yazıya başlamadan önce belirtmek istiyoruz, mütercim ile çevirmen aynı şey. Burada bireysel karakterlerden ziyade çevirmenler için ortak olan bazı durumlardan bahsedeceğiz. Bir çevirmenle çalışmadan önce bilmeniz gereken 5 ayrıntı. Bilgin Tercüme Bürosu'nda çalışan profesyonel çevirmenlerle yapılan röportajdan esinlenilerek hazırlanmıştır. Tercüman, Çevirmen ve Mütercim Arasındaki Fark En çok karıştıralan terimler bunlardır. Mütercim ve çevirmenin aynı anlamlara geldiğini yazının başında belirtmemiz doğru olacaktır. Tercüman ile çevirmenin meslekleri birbirinden farklıdır. Örnek verecek olursak, çevirmen yazı işleriyle tercüman ise konuşma işleriyle ilgilenmektedir.Bu sektörde çalışanların özen gösterdiği bir konu olduğu için çevirmen ile tercüman terimlerini birbiriyle karıştırmadan kullanmaya sizde özen göstermelisiniz. Yanlış kullanımınızın karşısında bir çevirmen bu konuyu savunmaya çalışıyorsa bu aslında doğru bir hareket olacaktır. Diğer meslek gruplarında da olduğu gibi ne iş yaptığınızı bilmek önemli bir konudur. Bazen Üstünlük Sağlamak İstediklerini Düşünebilirsiniz Eski çalıştığınız çevirmeninizle karşılaştırma yapmamalısınız. Çevirmenler yaptıkları işin doğası gereği genellikle çeşitli kültürlere maruz kaldıkları için hepsinin aynı düzlemde iş çıkardıklarını söylemek biraz mantık dışı kalacaktır ve kendileri de bu farkı bildikleri için bu konuda karşınızda sert tavır almış bir çevirmen bulabilirsiniz. Genellikle hoşgörülü insanlardır, fakat çok dilliliğin öneminin de farkındadırlar. Bu durum bazı zamanlarda diğer insanlar tarafından yanlış anlaşılabilmektedir. Örneğin; yabancı temalı bir restorana gidildiğinde, menülerdeki hataları kolayca yakalayabilir ve kullanılan kelimelerdeki yazım yanlışlarını çizebilirler bu konuya alaycı bir tepki gösterebilirler. Bu durum karşıdaki insan için farklı anlaşılabilse de çevirmenlerin kötü bir niyetinin olmadığını söyleyebiliriz. Her Zaman Çalışma Modunda Olurlar Çevirmenler nadiren beyinlerini dinlendiren insanlardır. Ufak gezintilerde veya evlerine giderken hatta alışveriş yaparken bile sinir ağları gördükleri kelimeleri ve gördükleri şeyleri diğer dillerle ilişkilendirmek için harekete geçmeye devam eder. İşlerinin doğasında olan bir durum olduğu için bunu bilerek yapmadıklarını söyleyebiliriz. Bu oldukça zor vazgeçebilecekleri bir alışkanlık olmuştur onlar için. Sinir bozucu bir durum olmamalı sürekli geliştiğinizi düşünürseniz. Çeviri Konusunda Oldukça Tutkuludurlar Bu kulağa komik gelebilir ama bildikleri diller hakkında uzun yıllar boyunca çeviriler yapmalarına rağmen bıkkınlık hissetmeden tutkuyla işlerini yapmaya devam ederler. Bu konuda duruşları nettir, bilgisayarların yerlerini almaları çok daha uzun zamanlar alacak gibi görünüyor. Çünkü çevirmenler işlerini gerçekten tutkuyla yapmaktalar ve bilgisayarların, yapay zekaların henüz onlar gibi tutkuyla bu işi yaptıklarını söyleyemeyiz. Dil Bilgisi ile Araları Gayet İyidir İnsanların dil bilgisi ve noktalama kurallarını, kelime seçimi veya yazım hatalarını düzeltme konusunda oldukça bunaltıcı olabilirler. Bu konuya aşırı derecede ilgi duyan çevirmenler, forum üyeleri veya sosyal medya kullanıcıları tarafından rahatsız edilebiliyorlar. Bu konuda hatalarınız oluryorsa sizde benzer bir durumla karşılaşmaya hazır olun. Çevirmenler, tercüme ettikleri metinlerin fikrini doğru bir şekilde aktarabilmek için titiz ve net bir şekilde eğitilmişlerdir. Yazım veya noktalama işaretindeki küçük bir hatanın, çevirisi yapılan mesajın şeklini değiştirebileceği düşüncesine oldukça takındılıdırlar diyebiliriz. Sadece avukatlar, doktorlar ve programcılar tarihlerine sahip çıkma becerisi olan profesyoneller değillerdir. Tercüme profesyonelleri de, kendi tarihlerine ve niteliklerine bağlıdırlar. Eğer bir çevirmenle çalışmayı düşünüyorsanız yukarıdaki 5 ayrıntıyı aklınızda bulundurmanızda fayda var.